В преддверии дня влюбленных предлагаю небольшую подборку красивых и возвышенных слов о любви с астрономическим уклоном.
В подборке - Сегей Мартос, Уильям Шейкспир, Константин Бальмонт, Иоганн Вольфганг Гетте.
***
Твоя любовь - как утренняя и вечерняя звезда: она заходит после солнца и встает до солнца. Словно полярная звезда, что, никогда не заходя, сплетает над нашими головами вечно-живой венок. Я молю богов, чтобы они не заставили ее померкнуть на моем жизненном пути. Первый весенний дождь может помешать нашей прогулке. Растения он заставит распуститься, чтобы вскоре мы порадовались на первую зелень. Мы никогда еще вместе не переживали такой чудной весны, пусть у нее не будет осени. Прости!
Гетте.
****
У дівчини бачив
Я чорнії очі:
Ясніші од Сонця,
Темніші од ночі.
Ті очі, як море,
Глибокі, бездонні,
Палкіїї, як горе
Мов лід той холодні.
Ласкаві, як зорі,
В їх щастя, в їх доля,
Заглянув – і горе:
Запродана воля.
Ті Очі, як хвиля
По синьому морі:
Зрадливі, Чарівні,
Як хвилечка скорі.
Хто хоч раз побачив
Ті чорнії очі,
Той їх не забуде,
Ті очі дівочі.
С. Мартос.
***
Любовь есть свет, что сходит к нам оттуда,
Из царства звезд, с лазурной высоты,
Она в нас будит жажду чуда
И красоты.
И красота есть луч, который тонет,
Вдали от солнца, в сумраке теней,
Когда оно его уронит
В умы людей.
И если дух людской пронизан светом,
Что шлет ему небесная звезда,
Он жадно мчится за ответом,
Туда, туда.
К. Бальмонт
***
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
У. Шейкспир. из сонета № 116 в переводе С. Маршака
***
Твоя любовь - как утренняя и вечерняя звезда: она заходит после солнца и встает до солнца. Словно полярная звезда, что, никогда не заходя, сплетает над нашими головами вечно-живой венок. Я молю богов, чтобы они не заставили ее померкнуть на моем жизненном пути. Первый весенний дождь может помешать нашей прогулке. Растения он заставит распуститься, чтобы вскоре мы порадовались на первую зелень. Мы никогда еще вместе не переживали такой чудной весны, пусть у нее не будет осени. Прости!
Гетте.
В подборке - Сегей Мартос, Уильям Шейкспир, Константин Бальмонт, Иоганн Вольфганг Гетте.
***
Твоя любовь - как утренняя и вечерняя звезда: она заходит после солнца и встает до солнца. Словно полярная звезда, что, никогда не заходя, сплетает над нашими головами вечно-живой венок. Я молю богов, чтобы они не заставили ее померкнуть на моем жизненном пути. Первый весенний дождь может помешать нашей прогулке. Растения он заставит распуститься, чтобы вскоре мы порадовались на первую зелень. Мы никогда еще вместе не переживали такой чудной весны, пусть у нее не будет осени. Прости!
Гетте.
****
У дівчини бачив
Я чорнії очі:
Ясніші од Сонця,
Темніші од ночі.
Ті очі, як море,
Глибокі, бездонні,
Палкіїї, як горе
Мов лід той холодні.
Ласкаві, як зорі,
В їх щастя, в їх доля,
Заглянув – і горе:
Запродана воля.
Ті Очі, як хвиля
По синьому морі:
Зрадливі, Чарівні,
Як хвилечка скорі.
Хто хоч раз побачив
Ті чорнії очі,
Той їх не забуде,
Ті очі дівочі.
С. Мартос.
***
Любовь есть свет, что сходит к нам оттуда,
Из царства звезд, с лазурной высоты,
Она в нас будит жажду чуда
И красоты.
И красота есть луч, который тонет,
Вдали от солнца, в сумраке теней,
Когда оно его уронит
В умы людей.
И если дух людской пронизан светом,
Что шлет ему небесная звезда,
Он жадно мчится за ответом,
Туда, туда.
К. Бальмонт
***
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
У. Шейкспир. из сонета № 116 в переводе С. Маршака
***
Твоя любовь - как утренняя и вечерняя звезда: она заходит после солнца и встает до солнца. Словно полярная звезда, что, никогда не заходя, сплетает над нашими головами вечно-живой венок. Я молю богов, чтобы они не заставили ее померкнуть на моем жизненном пути. Первый весенний дождь может помешать нашей прогулке. Растения он заставит распуститься, чтобы вскоре мы порадовались на первую зелень. Мы никогда еще вместе не переживали такой чудной весны, пусть у нее не будет осени. Прости!
Гетте.
Комментариев нет:
Отправить комментарий